Список форумов < О К Н О > Форум Клуба оценщиков
  Форум  •  Правила форума  •  Пользователи  •   FAQ  •  Поиск •   Календарь •   Регистрация  •   Профиль  •   Войти и проверить личные сообщения  •   Вход
 Требуется оценщик Следующая тема
Предыдущая тема

Версия для печати
Начать новую темуОтветить на тему
Автор Сообщение
Светлана RSP



Сообщения: 1
Откуда: Киев
СообщениеДобавлено: Чт, 30 Янв 2014 14:34 Ответить с цитатойВернуться к началу

Компания ищет оценщика по оценке земельных участков, а также землеупорядителя. З/П по результатам собеседования. г. Киев тел. 500-61-68
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Вячеслав



Сообщения: 730
Откуда: Харьков
СообщениеДобавлено: Чт, 30 Янв 2014 14:39 Ответить с цитатойВернуться к началу

Харьковчане подойдут?
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
MIDNIGHT



Сообщения: 801
Откуда: Киев
СообщениеДобавлено: Чт, 30 Янв 2014 14:56 Ответить с цитатойВернуться к началу

Светлана RSP писал(а):
землеупорядителя.


Smile

Есть у меня диплом. Землеупорядство и кадастр Smile)
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Raduga



Сообщения: 194

СообщениеДобавлено: Чт, 30 Янв 2014 19:00 Ответить с цитатойВернуться к началу

А почему Светлана не уточняет, что компания, которой требуется "землеупорядитель" занимается оценкой по 3 направлению?
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Yourick



Сообщения: 708
Откуда: Киев и область
СообщениеДобавлено: Чт, 30 Янв 2014 21:42 Ответить с цитатойВернуться к началу

чавой-то возникли ассоциации на тему неологизмов ...
землеупорядитель / лохподписатель / забазаротвечатель

_________________
"я не оценщик, я только учусь"
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеОтправить e-mail
zanoza
Spammer


Сообщения: 12986

СообщениеДобавлено: Чт, 30 Янв 2014 22:35 Ответить с цитатойВернуться к началу

Yourick писал(а):
чавой-то возникли ассоциации на тему неологизмов ...
землеупорядитель / лохподписатель / забазаротвечатель


Laughing
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
K_BM



Возраст: 53
Сообщения: 355
Откуда: Одеса
СообщениеДобавлено: Пт, 31 Янв 2014 10:14 Ответить с цитатойВернуться к началу

Светлана RSP писал(а):
землеупорядителя.


Ось і влучний приклад, коли людина зробила переклад «професійного терміну». Згадайте, як перекладали термін «оценщик» на українську мову, в т.ч. і журналісти.
Для самоперевірки, перекладіть, наприклад, з російської мови «становісь, равняйсь, смірно». Людина, яку б освіту не мала, яка не читала Статуту ЗСУ, навряд перекладе коректно за змістом.

Тому, згадуючи навчання в аспірантурі, повторюю слова професора філософії ОДУ (вірмен за національністю) і раджу (з власного досвіду) наступне: прийнята мова ділових паперів повинна (бажано) співпадати з мовою літератури, яку читаєте. І не буде «похіхікувань». Без образ. Це просто власна, суб'єктивна думка.

_________________
Усвідомити мету, оцінити ситуацію, прийняти рішення
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Grey Horse



Сообщения: 5937
Откуда: Центральное Правобережье
СообщениеДобавлено: Пт, 31 Янв 2014 10:29 Ответить с цитатойВернуться к началу

Та не переймайтеся, колего K_BM, то... звісно, людина, але не професіонал. Так собі, поряд проходила. Smile Не звертайте серйозної уваги.

Згадуючи в свою чергу навчання в аспірантурі, можу лише відмітити, що ще тоді і трішки розважало, і дуже дратувало, що з 1992 року "слой" - це "шар", а "шар" - це "куля", а... Sad

_________________
Две тени врезались в пространство. Путь открыт.
И вечность искрами летит из-под копыт...
(С) Шарль Бодлер
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
galswit
Moderator


Сообщения: 945
Откуда: Львів
СообщениеДобавлено: Пн, 03 Фев 2014 14:19 Ответить с цитатойВернуться к началу

"Ячейка" - "чарунка". А в школі казали - "комірка".
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
ЛП



Сообщения: 362
Откуда: ЗУ
СообщениеДобавлено: Пн, 03 Фев 2014 14:37 Ответить с цитатойВернуться к началу

galswit писал(а):
"Ячейка" - "чарунка". А в школі казали - "комірка".

А мене один "науковець" поправил, що правильно "вічко", а "мікросхеми інтегральні" перетворились в "мікрохеми інтегровані". Це відбувається тоді, коли перекладом технічних термінов займаються не технарі, а україномовці.

_________________
Желай большего, но довольствуйся малым
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Yourick



Сообщения: 708
Откуда: Киев и область
СообщениеДобавлено: Пн, 03 Фев 2014 19:57 Ответить с цитатойВернуться к началу

как-то старший товарищч расказывал, что оценщик в отчёте попал в
"гальмівну безвихідь", а оказалось, что это
"тормозной тупик"

_________________
"я не оценщик, я только учусь"
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеОтправить e-mail
K_BM



Возраст: 53
Сообщения: 355
Откуда: Одеса
СообщениеДобавлено: Вт, 04 Фев 2014 09:26 Ответить с цитатойВернуться к началу

galswit писал(а):
"Ячейка" - "чарунка". А в школі казали - "комірка".

Перший раз я дізнався про термін «чарунка», коли дістав україномовну інструкцію з користування ПЗ «Суперкалку» (попередник Екселу). Десь в 1996 році на кафедри дали завдання внести пропозиції щодо перекладу технічних термінів. «Комірка» за змістом відповідала «камера», наприклад для трансформаторних підстанцій.
Новиною для мене було, що «ступиця» не коректний переклад, правильно – маточина.
І на завершення кумедна історія. Був російський термін «подпахотній слой». Без усяких сторонніх думок, переклали його як «под» - «під», «пахотній»- «орний». З'єднали. Якщо не правильно поставити наголос, виходе матюк. Ось така історія становлення державної мови. Smile

_________________
Усвідомити мету, оцінити ситуацію, прийняти рішення
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Показать сообщения:      
Начать новую темуОтветить на тему


 Перейти:   



Следующая тема
Предыдущая тема
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме